ako si titlove skidao sa neta i ne odgovaraju filmu, postoje 2 stvari:
ako ti titl kasni ili brza to moze biti jednostavno zato sto nije sinhronizovan sa tom "verzijom" filma koju ti imas.znaci moze bjezati par sekundi ili cak vise.to nema veze sa framerateom.jednostavno u subtitle workshopu treba otici u edit-timings-set delay i citav titl pomjeriti napred ili nazad onoliko koliko je potrebno.to ces znati jer prevod ce tokom cijelog filma biti isto desinhronizovan,recimo 10 sekundi.
druga mogucnost je "framerate".filmovi imaju framerate od 25(=25 slika u sekundi),a prevod moze imati drugu vrijednost.titlovi koje svi skidamo sa neta najcesce imaju 25(tada ne moras nista dirati,vrati se gore na prvu mogucnost) ili 23,976.ako je 23,976 u tom slucaju prevod ce ti kasniti za filmom i treba uraditi slijedece:
-otvoriti prevod subtitle workshopom.
-sa lijeve strane u polje mode staviti time
-u polje input fps staviti 23,976
-u polje fps staviti 25(vidjeces da ce se onda sve brojevne vrijednosti titlova promijeniti)
-spasiti prevod u zeljeni format (file-save as...)
inace,treba izbjegavati titlove koji se zasnivaju na framerateu.puno je prakticnije raditi sa vremenski baziranim prevodima,zato uvijek u onom polju mode odaberi time.
nije uvijek potrebno da ucitavas i film sa subtitlom jer ako film sadrzi gresaka pokazace ti neku nebulozu od frameratea kao recimo 2,1567848 ili slicno.ako ti je potrebna orijentacija puno je lakse pogledati koliko film traje i uporediti sa vremenom prevoda kad ga otvoris u sub workshopu.
i treca takodje moguca opcija (ne bas cesto ali se desava) je da je skinut prevod smece i da ga je nemoguce ustimati....
to bi bilo to...valjda si shvatio....
Antihistamine