Što se tiče uniksolikog/juniksolikog, da je Damir meni rekao da to izmenim, ja ne bih :) Situacija tu nije čisto ispravno-neispravno, već ima izvesne slobode izbora (lično radije koristim „uniksoloko“). Kao što za
UNESCO ne kažemo Junesko, nego Unesko.
Pod „raport“ čini mi se da se misli na
prompt, za šta se obično koristi „odzivnik“ (npr.
http://www.mk.co.yu/pub/rmk/detalj1.php?EngOdrID=4809).
Takođe ne bih rekao „Sve
komande koje nemaju ovaj odzivnik...“, već „Sve
linije koje...“
„...uradimo sa opcijom...“ → „...uradimo opcijom...“; „Rukovanje sa fajl sistemom...“ → „Rukovanje fajl-sistemom...“; „...izmenimo sa operatorom...“ → „...izmenimo operatorom...“ — instrumental upotrebe stoji bez predloga.
„mv staroIme novoIme“ bolje argumente koje zadaje korisnik istaći nekako, npr: „mv ''staroIme'' ''novoIme''“.
„U Bash komandnom okruženju“ → „U komandnom okruženju Bash-a“
unikatno → jedinstveno
referiranje → upućivanje
„Šablon“ je pre
template, ja bih za
pattern koristio „obrazac“; da sve bude lepo razdvojeno.
shell → „ljuska“ ili „školjka“
„...koristimo >> operator...“ — čest problem kod nas računardžija, glavna pa opisna imenica je engleski red reči, srpski je obrnut, opisna pa glavna, „...koristimo operator >>...“
„Kada kucamo komandu u shell okruženju ono prvo sažvaće ono što smo iskucali“, ja bih rekao „Školjka prva obradi izvršenu komandnu liniju, pre nego što pokrene naredbu i prosledi joj parametre.“; „referisali promenljivu“ → „upotrebili promenljivu“ (korisnik); „referiše promenljive“ → „smeni promenljive“ (školjka)
character nikako nije „karakter“ na srpskom (karakter je cepidlaka, nedogovoriv, gramatički gnjavež...), već „znak“. Vidim da ponegde i piše „znak“, možda prosto dok se mozak prebaci u odgovarajući kontekst? :)
globbing — „Mikroknjiga“ kaže „globiranje“ (
http://www.mk.co.yu/pub/rmk/detalj1.php?EngOdrID=10053), meni ovog trenutka pade na pamet „grabljenje“, „grabiti“ :)
Lično više volim da koristim izraz „naredba“ nego „komanda“, osim za „komandnu liniju“, „komandno okruženje“, i slične obuhvatne pojmove. Uobičajenije je u srpskom „...dok se naredba prosledi kroz lanac komande...“, a i zgodnije kad je nešto „komandno“ u blizini radi izbegavanja ponavljanja.
perl -pi -e 's/komand([^n])/naredb$1/g' dat1.txt dat2.txt ... :)
„
escape-ovati“ bez izvora, ja bih rekao izbeći, izbegavati, izbegavanje, znak izbegavanja (
escape character); „
escape-ovati“ odnosno
escapeovati je u svakom slučaju nepravilno, bilo ćirilicom bilo latinicom, jedina mogućnost je „eskejpovati“.