Citat:
Citajmo i pisimo srpskim pismom!
Aposlutno se slazem!
...buduci da posedujem PDX77 serije 9, i ja sam se uverio u njegovu stoprocentnu mogucnost interpretacije srpskih cirilicnih karaktera, izuzetno kvalitetnim subtitle-om koji apsolutno zadovoljava TV standard...
Konverzija subtitle-ova na cirilicu ne predstavlja nikakav problem, buduci da se odvija u trenutku (medjutim, ne mali problem predstavlja prisustvo raznih vlastitih imena i geografskih pojmova, koji su u latinicnim verzijama izvorno navedeni - znachi, svaki tako konvertovan subtitle bi trebalo pazljivo pregledati ukoliko se ne zeli da imena kao Johnny, Lucy, Winnipeg, itd. (da ne govorim o nemackim filmovima punim imena, kakav je, npr. Stalingrad) izgledaju prilicno cudno.
Takodje, i dalje veliki problem predstavlja nepostojanje mogucnosti usmeravanja na odredjeni subtitle file (sa tom opcijom mogucnosti u prethodnim serijama su bile mnogo vece - naime, moglo se, npr., vishe konvertovanih subtitle-ova smestiti na jedan CD i preliminarno ucitati bilo koji od njih, a zatim sa sasvim drugog medijuma odabirati film koji bi se sa tim subtitle-om interpretirao). Takodje, moja dosadasnja, nemala, kolekcija raznih DivX-a zahtevala bi ponovno prerezivanje u skladu sa ovim principima, a da ne govorim o tome da i danasnji proizvodjaci pirata (mada sve redji), gotovo nikad ne poshtuju princip imenovanja i smestanja subtitle file-ova koji bi bio zadovoljavajuci za player PDX77 serija 9+...
Takodje, ako vam ne predstavlja problem, molio bih nekoga od vas da mi nesto razjasni. Naime, ja sam baratao uglavnom sa *.srt i *.sub file-ovima. Ponekad mi se desava da kada istoimeni film i subtitle narezem u root CD-a stvar funkcionise, a nekada ne. Pri tome, takav film i subtitle u SW playerima (na racunaru) - koristim MicroDVD - uvek sasvim ispravno funkcionisu.
Nadalje, ukoliko filmove smestam na DVD medijum gde ih, dakle, moze biti i do 6 (da li ce ovaj princip funckionisati ukoliko sam ih sve stavio u root diska, ili, cak stavio svaki od filmova sa pripadajucim subtitle-om u poseban folder.
Jednom sam od nekog tipa cuo da subtitle i film, da bi ovo radilo, moraju biti susedni file-ovi - dakle, prvo film, pa onda subtitle (navodno, ukoliko postoji neki file koji ih razdvaja, stvar nece raditi). Prema njemu, dakle, ukoliko na disku imam sledece stvari:
Pledge.avi
Pledge.bmp
Pledge.sub
titlovi ne bi trebalo da se vide - medjutim kod mene je (i) u tom slucaju stvar radila.
Medjutim, u slucaju filma
Zatoichi.avi
Zatoichi.sub
(sto bi, dakle, trebalo da zadovolji princip o kojem je pricao), titlovi se nisu pojavili, dok su na racunaru radili normalno.
Uglavnom sam vodio racuna da imena fajlova svedem na ne duza od 8 karaktera, mada, upravo u slucaju filma Stalingrad, gde je stvar funkcionisala, ispostavilo se da ni ovo nije neophodan preduslov.
Dakle, ukoliko neko ume da mi navede tacne principe kako bi uspesnost ispoljavanja subtitle-ova bila apsolutna, bio bih vrlo zahvalan.
Normalno, ako neko nesto cuje o firmware-ima chipseta Zoran koji se nalaze u seriji 9 ili nekim upgrade-ovima za iste, neka se ne stidi - nek javlja.
Srdacan pozdrav!