Citat:
madamov:
- napraviš discalimer da je tvoj program samo reader za Morton&Benson, a da se do rečnika dolazi kupovinom originala.
Dakle, poenta je da ti distribuiraš samo program koji na Macu omogućava upotrebu originalnog Morton i Benson rečnika, a ne i same fajlove koji čine rečnik.
U tome je catch: ono što sam ja napravio NIJE običar čitač za postojeće fajlove PC verzije MB rečnika. Sada ide malo duže objašnjenje da se ne bih ponavljao sa svakom novom porukom. Postoje dva fajla koje sam koristio, jedan je sa eng-srp MB CD-a, a drugi je sa srp-eng CD-a. Kod oba je pokušano da se napravi da se malo teže čitaju, ne baš uspešno, ali nije korektno ovde da otkrivam u čemu je kvaka. U svakom slučaju, kada se to odradi dobije se više RTF dokumenata koji su nadovezani jedan na drugi u istom fajlu. E sada, ni to nije upotrebljivo za Mac, jer se tu nalaze neki custom Benson fontovi (copyright-ovani!), razlog su samoglasnici (uključujući
r) sa kukama/kvakama iznad samih slova (ne znam kako se ti "dodaci" slovima stručno zovu, pročitah negde, ali zaboravih) kako bi se pokazalo i akcentovanje reči, a moja namera nije bila da i te fontove uključujem u application bundle, pogotovu što je Cocoa potpuno Unicode i svi ti karakteri su sistemski podržani. Ukratko, kroz "dekodirane" fajlove se prođe par puta da se isprave svi karakteri, uklone suvišni fontovi, uklone linkovi, da se uradi još po nešto i pri tome se ti RTF dokumenti prilagode Mac OS-u (na kraju se čak dobiju dva fajla znatno manje veličine). Onda, u sklopu tih prelaza uradi se još par stvari, najvažnije da se iz tih RTF dokumenata izdvoje reči i zabeleži offset u fajlu gde svaki dokument počinje i gde se završava, kako bi se prilikom čitanja definicije npr. reči
apple čitao samo deo fajla gde je ta definicija, a ne da se cela dva fajla, od 20-ak MB svaki, sve vreme baškare u memoriji. U svrhu svega ovoga sam napravio dva pomoćna programčića (loader-a, je li), jedan sve to fino odradi sa eng-srp, drugi sa srp-eng fajlom (dva, jer se dotični fajlovi rzlikuju). To je bio i najzamorniji deo čitavog poduhvata i gotovo sam siguran da su neke greške ostale neprimećene, da je zalutao neki pogrešan znak itd, a tokom svega toga sam primetio i par grešaka u originalnim fajlovima, verovatno ih ima još. Tako dobijene fajlove sam uključio u app bundle i program ih lepo koristi, nisu mi više potrebni originalni. Dakle, program nije običan čitač za postojeće fajlove!
Šta bi moglo da se uradi? Mogao bih da, umesto samo postojećeg app bundle-a, ponudim "prazan" app bundle (ako ga korisnik pokrene neće se prikazati nikakva reč, jednostavno prazna lista) i loader (koji bih napravio od dva pomoćna programa), koji bi zatražio prvi MB CD, pa drugi CD, pa odradio sa originalnim fajlovima sve što treba da odradi, snimio ih u app bundle, a onda taj bundle, kao i svaki drugi stavite bilo gde na hard disk(ove) i koristite kao i svaku drugu aplikaciju. Original CD-ovi vam više nisu potrebni. Šta ako onda neko tako "napunjen" bundle stavi negde na download? Kao, besplatno je pa neka uživaju ljudi...Kako stoji copyright kod toga? Da li pomaže disclaimer?
Drugo "rešenje" se odmah odbacuje: da je uvek potrebno "puniti" bundle sa CD-ova. Obrada svakog fajla traje 10-15 min (ne znam tačno, nisam merio), znači prilikom svakog pokretanja programa treba čekati 20 min da bi se koristio. O boy, kakva reklama za Mac!!
Treće rešenje: koristiti originalne fajlove. Verujte mi, to bi bilo mučenje, uslovljava korišćenje Benson fontova (copyright, autor Zoran Koš), a i dodatni reverse ingeneering, jer sam ja pažnju posvetio samo fajlovima u kojima su smeštene definicije reči i istovremeno sa njihovom preradom generisao još par fajlova koji su potrebni da bi aplikacija radila, u njima se nalaze liste reči, offset-i itd.
I sve nas ovo dovodi do? 'Ajde vidi šta taj tvoj advokat kaže.